» Blog » Czy chcielibyście?
10-09-2011 00:05

Czy chcielibyście?

Odsłony: 2

Dziś mój długoletni przyjaciel Zen, z którym niegdyś robiliśmy razem śp. Intergalactic Radio Station, rzucił mi pomysł i poprosił o opinie.

Mianowicie zapytał mnie, czy uważam że społecznośc rpgowa byłaby zainteresowana powstaniem strony internetowej, na której znajdowałyby się tłumaczenia światowych artykułów o RPG i fantastyce, do których zwykły szary fantasta/turlacz (lub opowiadacz) nie ma dostępu, bo albo są zbyt rozrzucone po sieci, albo znajomośc języków jest niewystarczająca.

I domyślam się także, że podświadomie pytał, czy ktoś chciałby pomagac w tworzeniu takiego serwisu. Chodziłoby przede wszystkim o grupę ludzi, mówiących różnymi językami [głównie angielski, bo w nim jest pewnie najwięcej materiałów, ale czemu nie niemiecki, francuski (Marquise? :), rosyjski, hiszpański czy skandynawskie?], którzy śledzą nowinki światowe i chcieliby propagowac światowe idee rpgowe na forum Polski (lub, jak co bardziej muzykalni z nas nazywają - na polskiej "scenie"), przy okazji szkoląc warsztat tłumacza.

Myślę, że to fajna inicjatywa, i może sam się przyłączę, jeśli czas pozwoli.
Co o tym myślicie? Chcielibyście coś takiego czytac lub współtworzyc?

PS. Graficzka to logo dawnego IRSu, pomyślałem, że na razie roboczo, ale "Intergalactic Radio Station" byłaby jak najbardziej adekwatna na nazwę dla takiego serwisu.

Komentarze


~Zen

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+5
Dzięki za wrzucenie notki. Ważne pytanie jest też takie: czy jest sens tłumaczyć teksty z angielskiego, czy też wystarczy wrzucić link do Bagna, bo 99% ludzi nie będzie miało problemu z przeczytaniem? Czy spolszczanie angielskojęzycznych tekstów ma jakikolwiek sens i potencjał? (Nie chodzi o potencjał finansowy, rzecz jasna, tylko raczej szacowaną poczytność). Bo, umówmy się, teksty z niemieckiego i hiszpańskiego będą też super i ważne, ale to będzie pewnie tylko nisza, bardziej nawet liczyłbym na rosyjski, gdzie pewnie dzieje się dużo, a językowo szary gracz pewnie słabo stoi na tym gruncie. A może właśnie strona z przekładem tekstów z wszystkich możliwych języków, ale z wyłączeniem angielskiego? Wszelkie opinie - a w przyszłości może i pomoc, w tym i ludzi mówiących językami - bardzo, bardzo przydatne. Rzecz jasna jest jeszcze sprawa copyrightów, ale wiem z doświadczenia, że portale erpegowo-fantastyczne są skłonne bezpłatnie użyczać tekstów do tłumaczenia w zamian za info, skąd tekst pochodzi. Pozdrawiam!
10-09-2011 00:19
Ninetongues
   
Ocena:
0
Chcielibyśmy.
10-09-2011 00:38
~Jaqob

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Chcielibyśmy
10-09-2011 00:52
Repek
   
Ocena:
+2
Jest sens tłumaczenia, bo bardzo wiele osób wcale nie zna biegle angielskiego na poziomie pozwalającym na czytanie takich artykułów.

Jeśli nie chcesz zakładać osobnej strony, to na pewnie ekipa RPGO się ucieszy z takich artów [vide Socratic Design, dział Książkowy również od czasu do czasu puszcza tłumaczenia artów]. Oczywiście inicjatywa godna kibicowania bez względu na miejsce publikacji.

Pozdrawiam
10-09-2011 01:45
Kamulec
   
Ocena:
+3
Odkrywcze to to nie jest (przecież od dawna pojawiają się tłumaczenia artykułów), ale jeśli potraficie zmotywować więcej osób do tłumaczenia, niż to robi dziś, to czemu nie.
10-09-2011 02:07
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+2
Uważam, że to fajny pomysł, ale powinniście to robić w ramach Poltera.
10-09-2011 09:41
kbender
   
Ocena:
+2
Chcielibyśmy i moglibyśmy (pomagać w tłumaczeniach).
10-09-2011 09:54
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
To juz do Zena z propozycją tyldy. Ja tu tylko hostuję :)

Ja szczerze mowiac nie wiem jeszcze jak dokladnie mialoby to wyglądać, na razie robimy research, czy ludzie byliby zainteresowani czymś takim
@Kamulec - owszem, takie teksty się pojawiają. Jednakze dosc rzadko, to po pierwsze, a po drugie sama jakosc artykulow jest rozna. Czasem sa to teksty wazne, czasem mniej. No i ich rozrzucenie po roznych blogach utrudnia dostęp do treści.
Gdyby powstalo jedno miejsce (czy na polterze, czy gdzie indziej) gdzie grupa tlumaczy wrzucalaby swoje teksty, byloby to latwiejsze do ogarnięcia. Ale w przypadku Poltera to musialby chyba powstac caly nowy dział.

A wogole, jakie teksty chcielibyscie widziec tlumaczone? Teorie rpg? Zagraniczne recenzje ksiazek fantastycznych? Artkuly naukowo-fantastyczne? Game design? Jakiekolwiek inne?
I kto by chcial w czyms takim uczestniczyc? Czekamy na uwagi.
10-09-2011 09:58
Blanche
   
Ocena:
+1
Marquise francuskim dysponuje, ale niestety nie bardzo ma pojęcie, co się RPG-owo dzieje w krajach frankofońskich. Ale jak dostanie tekst to tłumaczenia, to chętnie pomoże.

O ile wiem, rynek hiszpański jest dośc rozwinięty - w każdym razie, wydano tam naprawdę sporo tłumaczeń anglojęzycznych podręczników. Niestety, nie jestem pewna, czy Marquise (tudzież Marquesa) dysponuje hiszpańskim na odpowiednim poziomie.
10-09-2011 10:19
Aure_Canis
   
Ocena:
+5
Czemu nie taki układ:
- ktoś wrzuca link do ciekawego artykułu;
- pada pytanie, czy ktoś chciałby przetłumaczyć;
- ktoś się zgłasza albo i nie;
- tłumaczenia wrzuca się na blog lub Poltera.

Jak uda się zrobić dziesięć tłumaczeń, oznacza to, że są osoby zainteresowane współpracą i można myśleć dalej, na serio.

Teorię zbudować na praktyce, nie marnować czasu na tworzenie rozbudowanych założeń.
10-09-2011 11:22
Xolotl
   
Ocena:
+2
Mogę tłumaczyć z angielskiego.
10-09-2011 11:28
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+2
Mogę czytać, ale tylko jak będą ciekawe rzeczy. Nieciekawych nie będę.
10-09-2011 12:37
Malaggar
   
Ocena:
0
Chcielibyście coś takiego czytac lub współtworzyc?
Nie i nie.
10-09-2011 12:51
Aravial Nalambar
   
Ocena:
+1
Zigzak zdominował główną...
10-09-2011 12:57
~Zen

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+3
@Aure Canis i inni:
Każdy tekst z obcego portalu chroniony jest prawami autorskimi. Przed jego przełożeniem trzeba by pozyskać zgodę od wydawcy. Jak wspominałem, sądzę, że byłoby to raczej łatwe, ale mimo to papierkową robotę trzeba byłoby odwalić. Więc taki spontan raczej by nie wchodził w grę. Dobre jest to, że większość tekstów w RPG (poza może newsami) nie ma krótkiej daty ważności, tak więc nie trzeba by z tym pracować w trybie normalnego tygodnika, jak np. "Forum", od którego ukradłem zresztą pomysł.

Sądzę, że mogłyby tam być materiały z jakichś 15 portali z całego świata, z których, po uzyskaniu długoterminowej zgody, czerpalibyśmy regularnie teksty, plus od czasu do czasu jakaś ciekawostka z mniejszego źródła. W miarę czasu istnienia - poszerzanie liczby źródeł i kontaktów. Wszystkie przekłady przechodzą przez red. jęz. Sam docelowy portal podzielony na jakieś działy, a może materiały publikowane na zasadzie regularnego czasopisma (jak np. Dwutygodnik albo Creatio F.), oczywiście ze swobodnym dostępem do poprzednio umieszczonych tekstów. Tak więc raczej nie w ramach Poltera. No i strona techniczna to oczywiście kolejna bariera - trzeba by postawić CMS-a i zrobić ładne opracowanie graficzne.
10-09-2011 12:58
~Zen

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+3
BTW, bardzo cieszy mnie wasze poparcie dla tego pomysłu. Sądziłem, że będzie raczej chłodno przyjęty. Fajnie!
10-09-2011 13:13
~Chaos Spawn

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+2
Jestem za! Na początek prosiłbym o przetłumaczenie takiego długiego artykułu pt. Warhammer 40000 Dark Heresy... ;)
A serio to popieram jako konsument!
10-09-2011 14:09
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
Tak serio to mogloby to tez byc fajne miejsce do promowania sie jako tlumacz - zainteresowany jakims tlumaczeniem rpgowym czy okolofantastycznym i wchodzi sobie na stronke i patrzy co kto umie, takie portfolio.
Dobry pomysl dla polskich wydawcow, chcacych zaistniec na Zachodzie, a nie stac ich na monopolistow, gdy za jedyna alternatywe maja kuzynke dziewczyny kumpla, ktora studiowala anglistyke.
10-09-2011 14:21
~Anoił Gniewu

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
W ramach wprawki może ktoś pokusi się o tłumaczenie na angielski mojej przygody "Folwark Zwierzęcy"? Ewentualnymi zyskami/nagrodami podzielę się z tłumaczem! :)
10-09-2011 20:22
teaver
   
Ocena:
0
Jestem tłumaczem i wiem, że to nie wypali. Tekst ma tę przewagę nad słowem mówionym, że poradzi sobie z nim każdy kto ma słownik i podstawy.
10-09-2011 20:46

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.